Den største fejl inden for oversættelse

Alle har læst eller hørt en historie om fejl i oversættelser, humoristiske fejloversættelser eller dårligt oversatte dokumenter. Men hvad er den største og muligvis mest livsfarlige fejl inden for oversættelse?

At oversætte uden kontekst er den værste fejl inden for oversættelse.

Og svaret er mærkeligt nok meget enkelt. Min erfaring efter at have arbejdet i branchen i over 30 år viser, at den største enkeltstående fejl inden for oversættelse er at være uforsigtig med korte oversættelser. Som navnet antyder, er en kort oversættelse en oversættelse af nogle få ord eller en enkelt sætning. Små eller korte oversættelsesprojekter er dem, der har den højeste fejlprocent!

Forklaringen er enkel: dovenskab og presset for at nå deadline. Det kræver den samme mængde arbejde og måske endda mere at håndtere små projekter end at håndtere store.

For at forstå hvorfor det er sådan, skal du kigge på typen af fejl, der kan opstå.

Fejl mellem forfatter og designer

De fleste softwareudviklere, webdesignere og marketingchefer er altid under pres for at levere inden for stramme deadlines. Det er ret almindeligt, at en ændring i sidste øjeblik til et dokument, en fil eller en brochure betyder, at der tilføjes et par ord her og der, hvorefter du står med en udfordring – du skal sende teksten til dine professionelle oversættere. For det første skal du muligvis udstede en indkøbsordre eller indhente tilladelse til at bruge de ekstra penge. Derefter skal du have teksten tilbage fra oversættelsesbureauet, besvare deres spørgsmål og derefter lægge teksten tilbage i de oprindelige filer. Dette kan op til en hel dag, og teksten skal afsted med det samme.

Men er løsningen ikke bare at benytte Google Translate? Hvorfor ikke skrive den korte tekst ind i Google Translate, kopiere den oversatte tekst ud og selv sætte den ind i den oprindelige fil? Så svært kan det vel ikke være at oversætte? En stor fejl!

Google Translate og andre værktøjer til maskinoversættelse er blot gist-motorer. Det betyder, at de er gode til at give dig en generel eller tvetydig oversættelse i stedet for en præcis oversættelse – de er ikke præcise – langt fra faktisk.

At tage et oversat ord fra et maskinoversættelsesværktøj som Google Translate er som at vælge en oversat sætning på et sprog, du ikke forstår, anvende den og håbe på, at den er korrekt.

Sprogfejl:

Sprog er meget forskellige, og det samme er deres opbygning. En række ord på spansk har mandlige og kvindelige versioner, og du skal derfor være sikker på, hvilket ord du kopierer.

Hvis du arbejder med kinesisk eller arabisk, bør du ikke klippe og indsætte tekst på en engelsksproget maskine, da det vil ødelægge teksten, hvis du har de forkerte sprogfonte/tastaturer installeret på din maskine.

Polsk og tysk har andre regler for brug af bindestreger end engelsk. Du kan ikke bare flytte det næste ord til en ny linje, hvis det ikke passer ind. Nogle ord/sætninger skal blive sammen, f.eks. sammensatte ord.

Kontekstfejl

Endelig er kontekst en stor kilde til fejl. Du kan ikke oversætte et enkeltord, medmindre du kender konteksten og ved, hvor og hvad teksten bliver brugt til. Især det, som sprogforskere kalder homonymer.

Lad os se på ordet „presse‟. Hvad betyder det?

  • At presse som at prøve at overtale nogen
  • At presse som at stryge et par bukser
  • Presse som en maskine på for eksempel et trykkeri
  • Presse som i trykte medier som aviser og blade.

Google vil aldrig kunne oversætte ordet korrekt, medmindre konteksten er kendt. En professionel oversætter vil altid spørge kunden, hvad teksten skal bruges til. Der er mange eksempler på dette. Et eksempel er homonymet „arme‟ …

  • Arme, et menneskes arme
  • Armer som i armering af et køretøj
  • Armere som et verbum, som i armering af beton
  • Armer som i at give nogen et våben

Hvorfor er kontekst vigtig?

Skal jeg fortsætte? Det er utrolig nemt at bruge en maskinoversættelse af et enkelt ord.

Hvor finder vi denne type af fejl?

Vi finder denne type af fejl i menuen på websteder og i widgets. Ofte udføres det største arbejde på webstedet, og efter gennemgang med kunden kan der være et par mindre ændringer.

De fleste webstedsmenuer er kodet i det, der kaldes widgets. Disse widgets indeholder normalt kun et par ord. Derfor kan det være fristende at gøre præcis det, vi har skitseret ovenfor.

Nogle tænker muligvis: „Det er jo blot et par ord, der skal oversættes‟. Hvorfor skal jeg bruge tid på at kontakte en oversætter, når det kun er nogle få menupunkter? I stedet for at bruge de sidste tre dage på at lave menuen eller straplines til siden, kan jeg bare bruge en maskinoversættelse eller bede en ven [who speaks that language natively] om at lave en hurtig og smart oversættelse af teksten.

Hos STAR tjekker vi ofte vores kunders websteder et par uger efter, at vi har oversat dem, så vi er sikre på, at der ikke er tilføjet ekstra strenge, efter at vi har afsluttet den officielle oversættelse: Det gør vi for at sikre kvaliteten.

Den sjove del

Jeg vil runde af med dette. Sjovt nok bruger komikere og forfattere dette problem med stor effekt i sketches. Fejlkommunikation og forståelse uden for kontekst har dannet grundlag for mange jokes.

Efter at være kommet hjem fra Newcastle blev en af mine venner spurgt: „Hvorfor fløj du til Newcastle?‟* „Fordi der var for langt at gå‟, svarede han.

*Der er naturligvis mange svar på spørgsmålet afhængigt af konteksten og den underforståede betydning.

Hvis du ønsker flere oplysninger om, hvorfor en kort og billig oversættelse kan være meget dyr, kan du klikke på følgende links.

Artikel skrevet af Damian Scattergood, administrerende direktør hos STAR Translation. Damian har mere end 30 års erfaring fra oversættelses- og lokaliseringsbranchen.

Advert