Oversættelsesudfordringer for CMO’er

Som Chief Marketing Officer (CMO) er det afgørende, at du forstår betydningen af oversættelse i den globale forretningsverden. Her er nogle vigtige punkter, du bør kende:

Brandlokalisering betyder noget: Hvis du gør dit brand internationalt, bliver lokalisering afgørende. Det indebærer, at du tilpasser dit indhold, dine budskaber og dit marketingmateriale, så det passer til de kulturelle nuancer og præferencer på hvert enkelt marked. Dette omfatter ikke kun oversættelse af tekst, men også overvejelser om visuelle elementer, idiomatiske udtryk og lokal kontekst.

Modersmålsoversættere er af afgørende betydning: Når du skal have oversat indhold, skal du prioritere at arbejde med personer, der har målsproget som modersmål. De forstår de kulturelle nuancer, udtryk og sammenhænge, som automatiserede værktøjer måske overser. Modersmålsoversættere sikrer, at dit budskab er præcist og kulturelt passende.

Kvalitet frem for hastighed: Automatiserede oversættelsesværktøjer kan være nyttige, men de er ikke idiotsikre. Invester i professionelle menneskelige oversættere, der kan levere oversættelser af høj kvalitet. Kvalitet er vigtigere end hastighed, især når du skal formidle dit brands værdier.

Konsistens på tværs af kommunikationskanaler: Sørg for konsistens i dine budskaber på tværs af forskellige kommunikationskanaler og sprog. Brug et oversættelsesstyringssystem (Translation Memory eller Workflow) til at vedligeholde et centralt arkiv af oversat indhold. Konsekvent branding og konsekvente budskaber skaber tillid hos dit globale publikum.

SEO og keywords: Overvej flersproget SEO (søgemaskineoptimering), når du oversætter indhold. Undersøg relevante søgeord på målsproget for at optimere dit websted og forbedre synligheden i lokale søgemaskiner. Oversatte søgeord skal være i overensstemmelse med dit brands SEO-strategi.

Kulturel følsomhed: Vær opmærksom på kulturelle forskelle og følsomhed. Det, der virker godt på ét marked, vækker muligvis ikke genklang på et andet. Rådfør dig med lokale eksperter, eller foretag markedsundersøgelser, så du undgår utilsigtede kulturelle fejltrin.

Lovgivning og compliance: Forstå de juridiske krav, der er forbundet med oversættelse. Nogle lande har specifikke regler for produktmærkning, privatlivspolitikker og ansvarsfraskrivelser. Sørg for, at dit oversatte indhold overholder lokal lovgivning.

Brugeroplevelse: Tænk på slutbrugerens oplevelse. Oversat indhold skal være letlæseligt, relevant og inddragende. Overvej skrifttyper, layout og læsbarhed på forskellige sprog.

Maskinoversættelse vs. menneskelig oversættelse: Selv om maskinoversættelsesværktøjer som Google Translate er praktiske, fanger de måske ikke nuancerne i dit brand. Til kritisk indhold skal du investere i professionelle menneskelige oversættere, der kan levere nøjagtige og kontekstbevidste oversættelser.

Test og gentag: Overvåg løbende effektiviteten af dit oversatte indhold. Indhent feedback fra lokale teams, kunder og interessenter. Juster din tilgang baseret på indsigt, og gentag efter behov.
Husk, at effektiv oversættelse handler om mere end at konvertere ord – det handler om at formidle dit brands essens og skabe kontakt til forskellige målgrupper verden over.

Du har muligvis også lyst til at læse dette: Derfor er Translation Memory-systemer afgørende for ledende medarbejdere

Advert