Kääntämiseen liittyvä suurin virhe

Jokainen on lukenut tai kuullut tarinoita käännöksissä esiintyvistä virheistä, humoristisista vääristä käännöksistä tai huonosti käännetyistä asiakirjoista. Mutta mikä on kääntämiseen liittyvä suurin ja luultavimmin kohtalokkain virhe?

Suurin kääntämiseen liittyvä virhe on kääntäminen ilman kontekstia eli ilman asiayhteyttä.

Vastaus on hyvin yksinkertainen, mikä on sinänsä yllättävää. Oma yli 30-vuotinen kokemukseni alalla on osoittanut, että suurin yksittäinen virhe kääntämisessä on suhtautua huolettomasti lyhyisiin käännöksiin. Lyhyillä käännöksillä viitataan sananmukaisesti parin sanan tai yksittäisen lauseen pituisiin käännöksiin. Pienissä tai lyhyissä käännösprojekteissa esiintyy eniten virheitä!

Syy taustalla on yksinkertainen: laiskuus ja paine toimittaa työ määräaikaan mennessä. Pienten projektien eteen täytyy tehdä yhtä paljon työtä (tai jopa enemmän) kuin isompien.

Asian selventämiseksi on hyvä käydä läpi erityyppisiä virheitä, joita kääntäessä saattaa tapahtua.

Tekijän/suunnittelijan virhe

Useimmilla ohjelmistokehittäjillä, web-suunnittelijoilla ja markkinointipäälliköillä on aina kovat paineet suoriutua tiukoista deadlineista. On melko yleistä, että viime hetken muutos dokumenttiin, tiedostoon tai esitteeseen tarkoittaa parin sanan lisäämistä sinne tänne. Ja sen jälkeen pulmana on, että uusi teksti pitäisi lähettää ammattikääntäjille. Tämä saattaa vaatia uuden tilauksen tekemistä tai hyväksynnän pyytämistä lisäkuluille. Sen jälkeen teksti pitää saada takaisin käännöstoimistosta ja mahdollisiin kääntäjien kysymyksiin on vastattava. Lopuksi teksti pitää vielä lisätä tiedostoihin. Tähän prosessiin saattaa kulua noin päivän verran aikaa, ja toimitus on tehtävä saman tien.

Mutta eikös saman voisi hoitaa Google Translaten avulla? Miksi et kirjoittaisi lyhyttä tekstiä Google Translateen, kopioisi käännöstä ja lisäisi sitä tekstiin? Eihän kääntäminen sen vaikeampaa ole? Tämä on iso virhe!

Google Translate ja muut konekääntimet antavat vain pääpiirteisen käännösvastineen. Ne tarjoavat siten yleisluonteisen tai moniselitteisen käännöksen täsmällisen sijaan – käännökset eivät ole tarkkoja, vaan oikeastaan kaukana siitä.

Konekääntimen kuten Google Translaten kääntämän sanan käyttäminen on kuin valitsisi jonkin käännetyn lauseen kielellä, jota ei itse ymmärrä, käyttäisi sitä ja toivoisi sen olevan oikein.

Kielivirheet:

Kielet ovat hyvin erilaisia ja samoin ovat niiden rakenteet. Monilla espanjankielisillä sanoilla on erikseen maskuliininen ja feminiininen muoto, joten on tiedettävä, kumpaa muotoa on kopioimassa.

Jos työstettävänä on kiinan- tai arabiankielinen teksti, sitä ei pidä leikata ja liittää koneelle, jonka käyttökieli on englanti, sillä tämä johtaisi tekstin vioittumiseen, jos koneelle on asennettu väärät kielifontit tai vääränkielinen näppäimistö.

Puolan ja saksan tavutussäännöt ovat erilaiset kuin englannissa. Et voi siirtää seuraavaa sanaa toiselle riville, jos se on sääntöjen vastaista. Jotkin sanat tai ilmaisut on pidettävä yhdessä, esimerkkinä yhdyssanat.

Kontekstivirhe

Lopuksi puhutaan vielä siitä isosta virheestä eli kontekstivirheistä. Sanoja ei voi kääntää, ellei tiedä niiden kontekstia, eli missä yhteydessä ja mihin tarkoitukseen tekstiä käytetään. Kielitieteilijät puhuvat tässä yhteydessä erityisesti homonyymeistä.

Tarkastellaan esimerkkinä englannin sanaa ”press”. Mitä se tarkoittaa?

  • Paina (painiketta)
  • Kaappi/komero
  • Paino (painokoneen yhteydessä)
  • Lehdet/lehdistö (sanomalehdet, media jne.)

Google ei pysty kääntämään tätä sanaa oikein, ellei kontekstista ole mitään lisätietoa. Ammattitaitoinen kääntäjä kysyy aina asiakkaalta, mihin tarkoitukseen tekstiä ollaan kääntämässä. Tästä aiheesta on olemassa runsaasti erilaisia esimerkkejä. Tarkastellaan vaikkapa englannin kielen homonyymia ”arm”…

  • Käsivarsi
  • Arm tai ARM-siru (Advanced RISC Machines)
  • Aktivoida (murtohälytin) / virittää (miina/pomminsytytin)
  • Aseistaa

Miksi konteksti on tärkeä?

Lisäesimerkkejä ei varmaankaan tarvita. On hyvin helppoa käyttää konekäännintä yksittäisen sanan kääntämiseen ja sitten käyttää saatua käännöstä.

Missä tämäntyyppisiä virheitä näkyy?

Virheellisesti käännettyjä sanoja näkyy verkkosivustojen valikoissa ja widgeteissä. Usein suurin työ tehdään verkkosivustolla, ja kun se on käyty läpi asiakkaan kanssa, saatetaan tehdä jotain pieniä muutoksia.

Useimpien verkkosivustojen valikkojen koodauksessa käytetään niin sanottuja widgettejä. Widgeteissä on yleensä vain parisen sanaa. Tällöin saattaa helposti tulla kiusaus toimia aiemmin mainitulla tavalla.

Mieleen tulee helposti ajatus, että käännettäviä sanoja on vain vähän. Miksi pariin valikkokuvaukseen käyttäisi viikkoja kääntäjien kanssa? Sen sijaan, että kuluttaisi kolme viimeistä päivää valikon tai sen alaotsikoiden kanssa puljaamiseen, voi käyttää näppärää konekäännintä tai kysyä kaverilta (joka on kyseisen kielen natiivipuhuja), niin saa nopean ja [who speaks that language natively] halvan käännöksen.

Tarkastamme STARilla usein asiakkaidemme verkkosivustot parisen viikkoa niiden kääntämisen jälkeen varmistaaksemme, ettei mitään lisätekstejä ole lisätty virallisen käännöksen jälkeen. Näin varmistamme kokonaisuuden korkean laadun.

Hauska kääntöpuoli

Lopuksi haluan ottaa esille vielä tämän. On sinänsä mielenkiintoista, että koomikot ja käsikirjoittajat hyödyntävät tätä ongelmaa menestyksekkäästi sketseissä. Erilaiset väärinymmärrykset ja asiayhteydestä irrotettujen lauseiden tulkinta ovat monien vitsien ydin.

Newcastlesta palanneelta ystävältäni oli kysytty: ”Miksi lensit Newcastleen?”*, mihin hän vastasi: ”Koska sinne oli liian pitkä matka kävellä.”

*Kysymykseen voi tietysti vastata monella eri tavalla asiayhteyden ja konnotaation mukaan.

Jos haluat lukea lisää siitä, miksi lyhyet ja halvat käännökset voivat tulla erittäin kalliiksi, tutustu seuraaviin linkkeihin.

Artikkelin on kirjoittanut STAR Translationin toimitusjohtaja Damian Scattergood. Damianilla on yli 30 vuoden kokemus käännös- ja lokalisointialalta.

Advert