Seirbhísí Aistriúcháin ó Bhéarla go Fraincis

Tá STAR ag soláthar seirbhísí aistriúcháin ó Bhéarla go Fraincis ó 1984 i leith. Cabhraímid lenár gcliaint a ngnó a leathnú sa Fhrainc agus i gCeanada tríd an fhaisnéis gnó ríthábhachtach a theastaíonn uathu a aistriú. Tá ár bPríomh-Oifig suite go háisiúil i lár Pháras.

Doiciméid:

Is féidir linn do chomhaid a aistriú agus a fhoilsiú go hiomlán i bhFraincis le haghaidh formáidí éagsúla, lena n-áirítear Adobe InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, agus Microsoft Word. Mar shampla, cuirimid treoir chuimsitheach ar fáil maidir le conas comhad InDesign a aistriú.

Suíomhanna Gréasáin:

Maidir le soláthraithe bainistíochta inneachair, is féidir linn oibriú go díreach le HTML, XML, CSV agus formáidí bunachar sonraí chun seirbhísí logánaithe do shuíomhanna gréasáin a chur ar fáil gan stró. Clúdaíonn ár seirbhísí aistriúcháin teicniúla raon leathan formáidí, lena n-áirítear AutoCAD DXF, Microsoft PowerPoint, Excel, Word, PDF, páipéar agus fiú aistriúcháin facs.

WordPress:

Is comhpháirtithe muid le WPML, rud a chuireann ar ár gcumas cabhrú leat próiseas aistriúcháin do do shuíomh WordPress atá éasca agus éifeachtach a chur i bhfeidhm.

Le foirne tiomnaithe lonnaithe i bPáras sa Fhrainc agus Quebec i gCeanada, seachadaimid aistriúcháin sa Fhraincis ar an gcaighdeán is airde. Is féidir lenár gcainteoirí dúchais Fraincise cabhrú leat níos mó gnó a ghiniúint trína chinntiú go bhfuil d’ábhar feiliúnach do lucht spéise Fraincise. Le haghaidh custaiméirí atá ag easpórtáil go Ceanada go háirithe, cuirimid seirbhísí aistriúcháin dhúchasacha Fhraincis Cheanada ar fáil freisin.

The Louvre Paris France

Aistritheoirí dúchais ó Bhéarla go Fraincis

Tá sé tábhachtach go mbíonn aistritheoirí Fraincise ag obair agus ina gcónaí ina dtír dhúchais chun aistriúcháin den chaighdeán is airde a chinntiú. Tá difríocht mhór idir an Fhraincis a labhraítear in Quebec agus an Fhraincis a labhraítear sa Fhrainc.

Tá difríochtaí suntasacha gramadaí idir na canúintí sin, chomh maith le héagsúlachtaí sa stór focal áitiúil. Bíonn éagsúlachtaí ann maidir le conas a chuirtear frásaí i bhfriotal ó réigiún go réigiún freisin. Sin é an fáth go bhfuil foirne aistritheoirí dúchais againn atá lonnaithe sa Fhrainc agus i gCeanada araon. Cinntíonn an cur chuige seo na haistriúcháin is cruinne agus is oiriúnaí ó thaobh cultúir de do gach ceantar.

Le haghaidh aistriúcháin ar shuíomh gréasáin, tá sé riachtanach a chinntiú go bhfuil do shuíomh ionchódaithe don teanga Fraincise ceart agus don cheantar ceart. Is féidir linn cabhrú leat barr feabhais a chur ar do shuíomh chun do spriocghrúpa a mhealladh agus a tharraingt isteach go héifeachtach.

Tá ár n-aistritheoirí dúchais Fraincise lánoilte ar mhiondifríochtaí a gcanúintí faoi seach, ag soláthar aistriúchán duit a théann i bhfeidhm ar luchtanna spéise áitiúla. Más aistriúcháin do dhoiciméid gnó, ábhair mhargaíochta nó ábhar teicniúil atá uait, tá ár bhfoireann ábalta torthaí ardchaighdeáin a chur ar fáil.

Trínár seirbhísí a roghnú, is féidir leat a bheith muiníneach go mbeidh d’ábhar aistrithe go cruinn agus ábhartha ó thaobh cultúir de, ag cabhrú leat níos mó daoine a mhealladh agus do spriocanna gnó a bhaint amach i margaí ina labhraítear Fraincis.

An féidir leat mo shuíomh gréasáin a aistriú go Fraincis?

Is féidir linn oibriú le mórán córas suíomhanna gréasáin.

WordPress: Úsáidimid an breiseán WPML chun an próiseas aistriúcháin le haghaidh WordPress a bhainistiú. Mar Chomhpháirtithe WPML is féidir linn cabhrú leat le linn an phróisis chun an córas a chur chun feidhme agus d’aistriúchán a chur i gcrích agus a fhoilsiú. Tacaíonn WPML leis na céadta teanga.

LND (Líonra Néarach Domhainfhoghlama): Maidir le cliaint fiontraíochta a úsáideann córais amhail DNN Evoq is féidir linn cabhrú chun córas aistriúcháin a chur i bhfeidhm le haghaidh d’ábhair.

Tá taithí againn le go leor córais eile lena n-áirítear Joomla, Drupal agus tuilleadh. Is féidir linn oibriú fiú le córais shaincheaptha a sholáthraíonn seirbhísí aistriúcháin agus logánaithe le haghaidh suíomhanna gréasáin.

Praghsanna Aistriúcháin ó Bhéarla go Fraincis

Cuirimid praghas ar aistriúchán ar bhonn in aghaidh an fhocail. Bíonn an praghas ar an meán, thart ar 15c-16c in aghaidh an fhocail ar Aistriúchán agus Léamh Profaí (TEP). Leis sin, faightear an caighdeán is airde. Tá lascainí ann a bhaineann le líon mór agus ath-théacs. Molaimid duit comhad a sheoladh chugainn chun luachan chruinn agus eacnamaíoch a fháil.

Cuirimid léamh profaí gairmiúil Fraincise agus obair ar leagan amach ar fáil. Ciallaíonn sé sin go bhfuil na doiciméid a chuirimid ar fáil réidh le húsáid nuair a bheidh siad críochnaithe.

Guthú agus Fotheidealú

Féadtar guthú agus fotheidealú a bheith cabhrach d’ábhar a sheachadadh ar éagsúlacht fhairsing meán. Aistrímid ábhar fuaime agus físe go Fraincis. Tá roinnt samplaí d’ealaíontóirí gutha na Fraincise dár gcuid curtha le chéile againn anseo duit.

An bhfuil Aistriú ó Fhraincis go Béarla de dhíth ort? Is féidir lenár bhfoirne Béarla cabhrú leat.

Dúshláin a bhaineann le Teanga na Fraincise

Éagsúlachtaí sa Fhraincis:

  • Mar an gcéanna leis an mBéarla, léiríonn an Fhraincis difríochtaí réigiúnacha.
  • Bíonn difríochtaí ann maidir le fuaimniú, gramadach, agus fiú téarmaíocht le haghaidh bia, éadaí agus míreanna laethúla fud fad na réigiún.
  • Leid: Roghnaigh an leagan Fraincise cuí bunaithe ar do spriocghrúpa.

Leathnú Téacs:

  • Is gnách go mbíonn an Fhraincis níos foclaí ná an Béarla.
  • Is minic go mbíonn an téacs aistrithe níos faide mar gheall ar abairtí níos faide agus ailt bhreise.
  • Leid: Cuir spás sa bhreis san áireamh i ndearaí chun freastal ar ábhar leathnaithe na Fraincise.

Difríochtaí Gramadaí:

  • Tá struchtúir ghramadaí ar leith ag an bhFraincis agus ag an mBéarla.
  • I measc na ndúshlán tá ord na bhfocal, réimniú briathra, agus comhaontú inscne.
  • Leid: Déan cinnte go dtuigeann tú rialacha gramadaí na Fraince i gceart.

Marcóirí Cultúrtha:

  • Áirítear sa Fhraincis tagairtí cultúrtha uathúla.
  • Bí cúramach le hainmneacha ar laethanta saoire, nathanna cainte agus comhthéacs stairiúil.
  • Leid: Déan taighde ar mharcóirí cultúrtha agus cuir ábhar in oiriúint dá réir.

Cosúlacht Mhealltach:

  • Tá roinnt focal mar an gcéanna sa Fhraincis agus sa Bhéarla.
  • Bí ar an airdeall maidir le cairde bréige—focail atá cosúil lena chéile, ach nach ionann an chiall atá leo.
  • Sampla: ciallaíonn “actuellement” “currently” sa Fhraincis, ní “actually.”
  • Leid: Cinntigh bríonna na bhfocal chun míthuiscintí a sheachaint.
(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin