Den største oversettelsesfeilen

Alle har lest eller hørt en historie om feil i oversettelser, morsomme feiloversettelser eller dårlig oversatte dokumenter. Men hvilken oversettelsesfeil er den største og sannsynligvis også den farligste?

Å oversette uten kontekst er den største oversettelsesfeilen.

Så merkelig det enn kan høres, er svaret ganske enkelt. Min erfaring fra mer over 30 år i bransjen er at den største feilen er å slurve med korte oversettelser. Korte oversettelser er oversettelse av noen få ord eller én enkelt setning. Små eller korte oversettelsesprosjekter er den kategorien med flest feil!

Årsaken er enkel: latskap og tidspress. Du må jobbe like mye, kanskje til og med mer, med små prosjekter enn du gjør med større prosjekter.

For å forstå dette må du være oppmerksom på hva slags feil som kan oppstå.

Forfatter-designer-feilen

De fleste programvareutviklere, nettdesignere og markedssjefer jobber alltid under press og må holde stramme tidsfrister. Det er ganske vanlig at en endring i et dokument, fil eller brosjyre i siste minutt betyr noen få ekstra ord her og der – og nå har du et dilemma – du må sende denne teksten til de profesjonelle oversetterne dine. Du må kanskje sende ut en innkjøpsordre eller få godkjenning til å bruke litt mer penger. Deretter må du få teksten tilbake fra oversettelsesbyrået, svare på spørsmålene deres og deretter sette teksten inn i filene dine. Denne prosessen kan ta en dag, og jobben må sendes med én gang.

Er det ikke dette Google Translate gjør? Hvorfor ikke skrive inn den korte teksten i Google Translate, kopiere oversettelsen og sette den inn i resten av teksten? Så vanskelig er det vel ikke å oversette? Stor feil!

Google Translate og andre maskinoversettingsverktøy er bare betydningsmaskiner. Dette betyr at de er gode til å gi deg en generell eller tvetydig oversettelse fremfor en som er presis. De er langt fra nøyaktige.

Å bruke et ord som er oversatt i et maskinoversettingsverktøy som Google Translate er som å velge en oversatt setning på et språk du ikke forstår, bruke den og håpe at den er riktig.

Språkfeil:

Språk er svært forskjellige, og de har svært forskjellig oppbygning. På spansk har mange ord en hankjønns- og hunkjønnsform, så du bør være sikker på hvilket ord du bruker.

Hvis du jobber med kinesisk eller arabisk, bør du ikke klippe og lime tekst på en engelsk maskin, ettersom teksten vil bli ødelagt hvis du har feil skrift/tastatur på maskinen.

Polsk og tysk har andre orddelingsregler enn engelsk. Du kan ikke bare flytte det neste ordet til en ny linje hvis det ikke er plass til det. Enkelte ord eller uttrykk må stå sammen, som sammensatte ord.

Kontekstfeilen

Den store feilen er kontekstfeil. Du kan ikke oversette et enkeltord hvis du ikke kjenner konteksten og vet hvor teksten skal stå og hva den skal brukes til. Spesielt det språkkyndige omtaler som homonymer.

La oss se på ordet «presse». Hva betyr det?

  • Å presse som å prøve å overtale noen
  • Å presse som å stryke et par bukser
  • Presse som en maskin i for eksempel et trykkeri
  • Presse som i skriftlige medier som aviser og blader

Google vil ikke oversette dette ordet riktig uten mer informasjon om konteksten. En profesjonell oversetter vil alltid spørre kunden hva teksten som skal oversettes, skal brukes til. Det finnes massevis av eksempler på dette. Et eksempel er homonymet «armer»…

  • Armer, armene til et menneske
  • Armer som i armering av et kjøretøy
  • Armer som et verb, som i armering av betong
  • Armer som i å gi noen et våpen

Hvorfor er kontekst viktig?

Trenger jeg si mer? Det er veldig lett å få et enkeltord oversatt av en maskin og bruke oversettelsen.

Hvor finner vi denne typen feil?

Vi finner eksempler på slik feil bruk av ord i menyer på nettsider og i widgets. Ofte blir det meste av arbeidet utført på nettstedet, og etter en gjennomgang med kunden kan det bli foretatt noen små endringer.

De fleste menyer på nettsteder er kodet i det som kalles widgets. Slike widgets inneholder vanligvis bare noen få ord. Dermed er det lett for den som ønsker det å gjøre akkurat det vi beskrev over.

Noen tenker kanskje: «det er bare noen få ord som skal oversettes». Hvorfor jobbe flere uker med oversettere bare for noen få menybeskrivelser? I stedet for å bruke de siste tre dagene på et menyelement eller en beskrivelse, er det vel bare å bruke en maskinoversettelse eller be en venn [who speaks that language natively] om å gjøre det kjapt og enkelt.

I STAR sjekker vi ofte kundenes nettsteder noen uker etter at vi har oversatt dem. Det gjør vi for å forvisse oss om at ingen ekstra strenger er lagt til etter at vi var ferdige med den offisielle oversettelsen: for å sikre kvaliteten.

Den morsomme delen

La meg avslutte med dette. Komikere og skribenter bruker ofte dette problemet for å skape humor. Poenget i mange vitser er basert på feilkommunikasjon og mangel på kontekst.

Etter en tur til Newcastle fikk en venn av meg dette spørsmålet: «Hvorfor fløy du til Newcastle?»* «Fordi det var for langt å gå», svarte han.

*Det er flere mulige svar på dette spørsmålet, avhengig av konteksten og konnotasjonen.

Se lenkene nedenfor for mer informasjon om hvorfor rask og billig oversettelse kan bli veldig dyrt.

Artikkel av Damian Scattergood, Managing Director i STAR Translation. Damian har over 30 års erfaring fra oversettings- og lokaliseringsbransjen.

Advert