Experter på fordon och teknik
Vi har under mer än 20 år arbetat med kända kunder som BMW, DaimlerChrysler, Mowag och Tag Heuer, vilket har gett oss omfattande erfarenhet inom fordonsindustrin och tekniksektorn. Vårt team med översättare är mycket kompetenta och levererar de bästa tekniska översättningarna för dina projekt – välavvägt och korrekt. Denna expertis är en nyckelfaktor som gör att vi kan leverera kvalitetstjänster till dina kunder. Vår ambition att tillhandahålla tekniska översättningar av hög kvalitet hjälper dig att uppfylla de högsta standarderna i din egen bransch. Läs mer om våra tekniska översättningstjänster för fordonsindustrin och tekniksektorn.
Statliga myndigheter
Att leverera översättningar till statliga myndigheter kräver högsta möjliga kvalitet och en förmåga att leverera översättningsprojekt med stora volymer. Vi samarbetar med flertalet statliga myndigheter för att leverera dokument inom viktiga områden som pensioner, välfärd, immigration samt hälsa och säkerhet. Våra översättningar täcker in en mängd olika språk, inklusive iriska, kinesiska, arabiska, rumänska, ryska, polska och franska, vilket innebär att vi kan nå fram till folk av alla nationaliteter inom landet. Vår förmåga att hantera stora översättningsprojekt med precision och effektivitet gör oss till en betrodd partner för statliga myndigheter.
Branscher
Vi erbjuder professionella språktjänster inom många branscher, bland annat programvarusystem, jordbruk, industriell maskinteknik, teknik, robotteknik och industriell automation.
Ring oss i dag för att diskutera hur våra tyska översättare kan hjälpa dig att utöka din verksamhet.
Vanliga frågor om tysk översättning
Vilka extra bokstäver finns det på tyska och hur påverkar de översättningen?
- I tyskan används samma alfabet som i engelskan, men det finns ett par extra bokstäver: Ä, Ö, Ü och ẞ.
- Dessa bokstäver påverkar uttal och betydelse. Till exempel:
- Ett omljud (Ä, Ö, Ü) signalerar ett skarpare ljud och förekommer ofta i pluralformer (t.ex. ”Äpfel” för äpplen).
- Tyskt s (ẞ) står för ett skarpt ”s”-ljud, som liknar ett dubbelt ”s”.
- Även om dessa symboler är ganska vanliga bör du kontrollera att din webbplats eller applikation kan hantera dem vid internationalisering.
Varför expanderar texten så mycket vid översättning från engelska till tyska?
- Tyskan är ökänd för att vara ett av de längsta språken.
- Denna expansion beror inte på större uttrycksförmåga; i själva verket uttrycker sig tyskarna kortfattat.
- Ett genomsnittligt tyskt ord har mer än sex bokstäver, medan ett engelskt har fem.
- Förbered dig på längre text vid översättning till tyska. Texten kan bli 30 % längre än på engelska.
Du kanske också är intresserad av att läsa …
Så förbättrar du kundupplevelsen för internationella webbplatser