Modersmålsöversättare från engelska till franska
För att kunna säkerställa översättningar av högsta kvalitet är det jätteviktigt att franska översättare arbetar och bor i sitt hemland. Den franska som talas i Quebec skiljer sig avsevärt från den franska som talas i Frankrike.
Det finns märkbara grammatiska skillnader mellan dialekterna, liksom variationer i den lokala vokabulären. Formuleringarna kan också variera från region till region. Det är därför vi har team med modersmålstalande översättare i både Frankrike och Kanada. Denna strategi säkerställer de mest exakta och kulturellt anpassade översättningarna för respektive region.
Vid webbplatsöversättning är det också viktigt att din webbplats är kodad för rätt typ av franska och region. Vi kan hjälpa dig att optimera din webbplats för att locka och engagera din målgrupp så effektivt som möjligt.
Våra modersmålstalande franska översättare har stor kunskap om respektive dialekt, vilket innebär att du får en översättning som tilltalar den lokala målgruppen. Oavsett om du behöver översätta affärsdokument, marknadsföringsmaterial eller tekniska dokument så har vårt team vad som krävs för att leverera resultat i toppklass.
Genom att välja våra tjänster kan du känna dig trygg med att ditt innehåll kommer att översättas korrekt och med lämpliga kulturella referenser, så att du får mer trafik till din webbplats och når dina affärsmål på den fransktalande marknaden.
Kan ni översätta min webbplats till franska?
Vi arbetar med många olika webbplatssystem.
WordPress: Vi använder insticksprogrammet WPML för att hantera översättningsprocessen för WordPress. Som WPML-partner kan vi hjälpa dig genom processen med att implementera systemet och få din översättning färdig och publicerad. WPML stöder hundratals språk.
DNN: För företagskunder som använder system som DNN Evoq kan vi hjälpa till med implementeringen av ett översättningssystem för ditt innehåll.
Vi har erfarenhet av många andra system, till exempel Joomla och Drupal. Vi kan till och med arbeta med anpassade system och tillhandahålla tjänster för översättning och lokalisering av webbplatser.
Priser för översättning från engelska till franska
Vi prissätter våra översättningar per ord. Det genomsnittliga priset för översättning och korrekturläsning (TEP) är cirka 0,15–0,16 € per ord. För detta får du högsta kvalitet. Vi har rabatter för stora volymer och upprepningar. Vi rekommenderar att du skickar en fil till oss för att få en korrekt och prisvärd offert.
Vi erbjuder layoutarbete och professionell korrekturläsning av franska. Det innebär att dokumenten som vi levererar är färdiga att använda när de är klara.
Röstpåläggning och undertextning
Med röstpåläggning och undertextning kan du leverera ditt innehåll i en mängd olika medier. Vi översätter ljud- och videoinnehåll till franska. Vi har sammanställt några exempel på våra franska röstartister här så att du kan lyssna på dem.
Behöver du översättning från franska till engelska? Våra engelska team kan hjälpa dig.
Franska språkutmaningar
Variationer i franska:
- I likhet med engelska uppvisar franska regionala skillnader.
- Uttal, grammatik och även terminologi för mat, kläder och vardagsföremål varierar mellan olika regioner.
- Tips: Välj rätt fransk variant utifrån din målgrupp.
Textexpansion:
- Franska språket tenderar att vara mångordigare än engelskan.
- Översatt text expanderar ofta på grund av längre meningar och fler artiklar.
- Tips: Avsätt extra utrymme i designen, så att det utökade franska innehållet får plats.
Skillnader i grammatik:
- Franska och engelska har olika grammatiska strukturer.
- Till utmaningarna hör ordföljd, verbböjningar och genuskongruens.
- Tips: Gör dig väl förtrogen med franska grammatikregler.
Kulturella markörer:
- Franska språket innehåller unika kulturella referenser.
- Hantera namn på helgdagar, idiomatiska uttryck och historisk kontext med försiktighet.
- Tips: Ta reda på vilka kulturella markörer som finns och anpassa innehållet efter dem.
Vilseledande likhet:
- Engelskan och franskan har en del gemensamt ordförråd.
- Se upp för falska vänner – ord som ser likadana ut men har olika betydelser.
- Exempel: ”Actuellement” betyder ’för närvarande’ på franska, inte ’faktiskt’ som engelskans ”actually”.
- Tips: Kontrollera ordens betydelse för att undvika missförstånd.
Artiklar om franska som du kanske är intresserad av …
Franska idiom och deras engelska betydelser