Det största misstaget vid översättning

Alla har vi läst eller hört historier om misstag vid översättning, skojiga felöversättningar eller dåligt översatta dokument. Men vilket är det största och mest skadliga misstaget vid översättning?

Att översätta utan kontext är det största misstaget vid översättning.

Konstigt nog är svaret rätt självklart. Min erfarenhet från att ha arbetat i branschen i över 30 år har visat att det enskilt största misstaget vid översättning är att vara slarvig vid översättningen av korta segment. Detta handlar alltså om översättningen av enstaka ord eller fristående meningar. Mindre och kortare översättningsprojekt är de som innehåller störst antal fel!

Orsaken är kort och gott: lathet och snäva deadlines. Man måste lägga ner minst lika mycket jobb, om inte mer, på små projekt som man gör med de större projekten.

För att förstå detta måste man tänka på vilken typ av fel som kan uppstå.

Författarens/designerns misstag

De flesta programvaruutvecklare, webbdesigners och marknadsföringschefer pressas att hålla snäva deadlines. Det är inte ovanligt att dokument, filer eller broschyrer ändras i sista minuten så att ett par ord petas in här och där. Nu har du ett dilemma: Du måste skicka detta till dina professionella översättare. Kanske måste du skapa en inköpsorder eller få ett godkännande innan du kan spendera dessa extra kronor. Sedan måste du hinna få tillbaka texten från översättningsbyrån, svara på eventuella frågor och sedan klistra in texten i dina filer. Denna process kan ta någon dag och resultatet måste skickas iväg direkt.

Är det inte det som Google Translate gör? Varför kan jag inte bara kopiera in den korta texten i Google Translate, kopiera den översatta texten och sedan klistra in den i filen? Översättning kan väl inte vara så svårt? Stort misstag!

Google Translate och andra maskinöversättningsverktyg är bara generella motorer. Detta innebär att de är bra på att tillhandahålla en generell eller gångbar översättning snarare än en exakt sådan. De är inte särskilt exakta – inte på långa vägar faktiskt.

Att ta ett översatt ord från ett maskinöversättningsverktyg som Google Translate är lite som att plocka en översatt fras i ett språk som man inte behärskar, använda den och hoppas att den stämmer.

Språkfel:

Språk skiljer sig väldigt mycket åt, liksom det sätt som de är uppbyggda på. Många ord på spanska har maskulina och feminina former – därför är det viktigt att veta vilket ord man kopierar.

Om du arbetar med kinesiska eller arabiska bör du inte klippa och klistra in text i en dator baserad på det engelska språket, eftersom det kommer att förstöra texten om du har fel teckensnitt/tangentbord installerat på din dator.

Polska och tyska har avstavningsregler som skiljer sig från engelskan. Du kan inte flytta nästa ord till en ny rad om det inte får plats. Vissa ord/fraser måste skrivas ihop som sammansättningar.

Misstaget med kontext

Slutligen är det största misstaget det som gäller kontexten. Du kan inte översätta enstaka ord utan att veta i vilket sammanhang det, och texten, ska användas. Särskilt vad gäller det som lingvister kallar homonymer.

Låt oss ta engelskans ”press”. Vad betyder det?

  • Tryck på knappen
  • En form av nattygsbord
  • Press som i tryckpress
  • Press som i journalistik d.v.s. tidningar, media osv.,

Google kommer aldrig att översätta detta ord korrekt såvida tjänsten inte får mer information om sammanhanget. En professionell översättare kommer alltid att be kunden förklara vad det som de översätter ska användas till. Det finns massor av exempel på detta. Låt oss ta den engelska homonymen ”arm” …

  • Arm, en människoarm
  • Arm, ett ARM-chip (Advanced RISC Machines)
  • Verbet ”arm”, med betydelsen att aktivera något, t.ex. ett larm
  • Verbet ”arm”, med betydelsen att beväpna någon

Varför är kontexten så viktig?

Behöver jag ens fortsätta? Det är väldigt enkelt att ta ett maskinöversatt ord och använda det.

Var hittar vi den här typen av fel?

Den här typen av ord som används felaktigt förekommer i menyer och widgets på webbplatser. Ofta har man slutfört större delen av arbetet med webbplatsen och sedan efter att kunden har granskat arbetet så tillkommer ett fåtal ändringar.

De flesta webbplatsmenyer är kodade i något som kallas widgets. Dessa widgets består normalt sett bara av ett fåtal ord. Därför är det enkelt för någon att göra precis det som vi har demonstrerat ovan.

En del kanske tänker: ”Det är ju bara några ord som ska översättas.” Varför ska vi lägga flera veckor på att använda översättare när det bara handlar om ett par menybeskrivningar? Istället för att lägga de sista tre dagarna på att arbeta med menyn eller den övergripande designen, kan man ju använda sig av maskinöversättning eller be en vän [who speaks that language natively] om hjälp med en snabb översättning på måfå.

Vi på STAR brukar ofta kontrollera våra kunders webbplatser ett par veckor efter att vi har översatt dem, för att se till att inga extra strängar har lagts till efter att vi levererade den officiella översättningen: Detta gör vi för att säkerställa kvaliteten.

Det roliga i det hela

Här kommer en liten bonus. Lustigt nog använder sig komiker och författare av detta problem i sina sketcher. Språkliga missförstånd och saker som har tagits ur sitt sammanhang är kärnan i många skämt.

Efter att ha återvänt från Newcastle fick en vän till mig frågan: ”Varför flög du till Newcastle?”* ”För att det var för långt att gå”, svarade han.

*För övrigt finns det flera svar på frågan beroende på sammanhanget och associationerna.

Om du vill ha mer information om varför korta och billiga översättningar kan visa sig bli väldigt dyra kan jag rekommendera länkarna nedan.

Artikel skriven av Damian Scattergood, VD för STAR Translation. Damian har mer än 30 års erfarenhet inom översättnings- och lokaliseringsbranschen.

Advert