Översättningsutmaningar för marknadschefer
En marknadschef behöver förstå översättningens roll i dagens globala affärslandskap. Här följer några viktiga punkter att ha koll på:
Varumärkeslokalisering gör skillnad: När du ska lansera ditt varumärke på den internationella marknaden är lokalisering avgörande. Det handlar om att anpassa innehållet, budskapet och marknadsföringsmaterialet så att det passar de kulturella nyanserna och preferenserna på respektive målmarknad. Detta innefattar inte bara att man översätter text, utan även ser över visuella element, idiomatiska uttryck och lokala referenser.
Vikten av att ha modersmålstalande översättare: Vid översättning av innehåll ska du prioritera att arbeta med översättare som har målspråket som modersmål. De förstår de kulturella nyanser, idiom och sammanhang som maskinöversättningsverktyg lätt missar. Modersmålstalande översättare ser till att ditt budskap blir korrekt och anpassas efter den aktuella kulturen.
Kvalitet före snabba resultat: Maskinöversättningsverktyg kan vara till hjälp, men de är inte idiotsäkra. Investera i professionella mänskliga översättare som kan tillhandahålla översättningar av hög kvalitet. Kvalitet spelar större roll än snabbhet, särskilt när det kommer till att förmedla ditt varumärkes budskap och värderingar.
Konsekvens i olika kanaler: Säkerställ ett konsekvent budskap i olika kanaler och på olika språk. Använd ett översättningssystem (översättningsminne eller arbetsflöde) för att spara en central katalog med översatt innehåll. Konsekventa varumärken och budskap skapar förtroende hos din globala målgrupp.
Sökordsoptimering (SEO) och nyckelord: Överväg sökordsoptimering på flera språk när du översätter innehåll. Ta reda på relevanta nyckelord på målspråket för att optimera din webbplats och öka synligheten i lokala sökmotorer. Översatta nyckelord ska följa varumärkets strategi för sökordsoptimering.
Kulturell sensibilitet: Var medveten om kulturella skillnader och sensibiliteter. Det som fungerar på en marknad kanske inte går hem på en annan. Undvik oavsiktliga och pinsamma kulturella missöden genom att rådgöra med lokala experter eller genomföra marknadsundersökningar.
Juridik och regelefterlevnad: Var införstådd med de juridiska krav som ställs i samband med översättning. Vissa länder har specifika bestämmelser omkring produktmärkning, sekretesspolicyer och ansvarsfriskrivningar. Säkerställ att ditt översatta innehåll efterlever lokal lagstiftning.
Användarupplevelsen: Fundera över användarupplevelsen. Översatt innehåll ska vara lättläst, relevant och intresseväckande. Se över teckensnitt, layout och läsbarhet på olika språk.
Maskinöversättning kontra mänskliga översättare: Maskinöversättningsverktyg som Google Translate är smidiga, men det är inte säkert att de lyckas fånga nyanserna i ditt varumärke. För viktigt innehåll rekommenderar vi att du investerar i professionella mänskliga översättare som kan tillhandahålla korrekta och kontextmedvetna översättningar.
Testa och upprepa: Övervaka regelbundet hur effektivt ditt översatta innehåll är. Samla in feedback från lokala team, kunder och intressenter. Justera ditt tillvägagångssätt baserat på insikter och upprepa vid behov.
Kom ihåg att effektiva översättningar handlar om så mycket mer än att bara omvandla ord – det handlar om att förmedla det som ditt varumärke står för och knyta an till olika målgrupper i olika delar av världen.
Du kanske också är intresserad av att läsa: Därför är översättningsminnen ett måste för chefer på C-nivå