Så funkar översättning med Adobe InDesign
Innan vi tittar på själva översättningsprocessen finns det några åtgärder du kan vidta redan vid utformningen av InDesign-dokumentet för att underlätta nästa steg.
Exempel på sådant som påverkar översättningsprocessen är användandet av tabeller och länkar, och att man lämnar utrymme för expanderande textvolymer. Vi har satt ihop en lathund med tips på hur man bäst jobbar med dokument som ska översättas – du kan ladda ner den här utan kostnad.
Vad behövs för att översätta ett InDesign-projekt?
Att förbereda filerna är avgörande för att projektet ska gå bra. Här är det vi behöver få från dig för varje översättning.
1. Teckensnitt och länkar. Ofta händer det att vi får in projekt där kunden har glömt att skicka teckensnitten. Vi behöver dem för att kunna ta fram den färdiga PDF-filen.
2. Referens-PDF. Glöm inte att alltid skicka med en referens-PDF när du skickar InDesign-filerna. Det är väldigt viktigt eftersom det första vi gör är att säkerställa att vi kan återskapa filen exakt. Ibland när kunder förbereder ett projekt och skickar oss filer kan det hända att de missar någon version, länk eller bild, vilket gör att PDF:en vi tar fram inte ser likadan ut. Det är viktigt att vi kan återskapa den engelska eller ursprungliga PDF-filen för att få exakt samma resultat. När vi väl har det blir översättningsprocessen mycket enklare.
Vilka språk kan man arbeta med i InDesign?
Adobe InDesign har stöd för nästan alla tänkbara språk. Det har fullständigt stöd för alla stora europeiska språk som franska, tyska, italienska, etc. Det har även stöd för språk som läses från höger till vänster, till exempel hebreiska, och kinesiska, japanska, turkiska, arabiska med mera.
En av styrkorna med InDesign är programmets språkliga kapacitet.
Vi arbetar regelbundet med InDesign och utför projekt på över 200 språk.
Vi översätter och utför desktop publishing på flera språk. Det innebär att vi kan översätta och leverera tryckfärdiga filer direkt till dig.