Vad är desktop publishing? (DTP)

Skapandet av dokument med datorstödda layoutfunktioner.

Desktop publishing – förkortat DTP – handlar om att ta fram dokument med hjälp av datorstödda layoutfunktioner.

När du kontaktar oss för att be om en översättningsoffert kan det hända att vi frågar om DTP-tjänster. Här förklarar vi närmare vad DTP är och varför det kan vara relevant för ditt projekt.

Layout och design

DTP betyder att man skapar dokument med hjälp av layout-/ombrytningsprogram. Enkelt uttryckt omfattar det hur man arrangerar text och illustrationer (bilder och grafik) med hjälp av funktioner i layoutprogrammet för att ta fram dokument som broschyrer, manualer, tidningar, bildspel, webbsidor etc.

Ofta har du kanske en designbyrå eller en egen formgivare på företaget som tar fram originaldokumenten på ditt eget språk. Du har alltså redan en vackert formgiven produkt.

DTP – steget efter översättning

När vi talar om DTP menar vi egentligen layouttjänster som utförs när översättningsarbetet är klart. Här är några exempel på när DTP behövs:

  • Varje språk har sin egen struktur, vilket innebär att det utrymme som texten kräver kan skilja sig åt mellan olika språk.
  • Till exempel kan översättningen ibland bli upp till 30 % längre när man översätter från engelska till tyska. Det innebär att den översatta texten kanske inte längre passar in i dokumentets eller broschyrens layout. Layouten måste då justeras.
  • Enkla designändringar kan till exempel vara att ändra storleken på en bild eller detaljer i den övergripande layouten. Vi brukar rekommendera våra kunder att lämna extra utrymme i dokumentet för att den nya texten ska få plats. Det är bättre att tänka på översättningen redan under designfasen än att behöva göra ändringar senare.
  • Vissa typsnitt har inte stöd för alla tecken och bokstäver som används i andra språk. Våra projektledare har lång erfarenhet och kan hjälpa dig att avgöra vilka typsnitt som kan användas baserat på det aktuella språket.
  • För vissa språk är DTP nödvändigt.
  • Vid översättning till arabiska krävs till exempel DTP eftersom språket skrivs från höger till vänster. DTP omfattar även bildlokalisering. Här avses översättningen av grafik och diagram som ingår i dokumentet. Bilderna flyttas för att spegla detta. För asiatiska språk krävs också särskilda teckensnitt.
  • När DTP-arbetet är klart kan vi ta fram tryckfärdiga PDF:er.

Vi erbjuder ett heltäckande utbud av flerspråkiga desktop publishing-tjänster.

Format för desktop publishing på flera språk

Översättningsbyråer måste kunna arbeta med flera olika typer av dokument beroende på projekttyp. Genom att se till att du har alla källdokument redo kan du få ditt projekt översatt snabbare och till lägre pris.

Vanliga program som används för DTP:

  • Microsoft Office (Word, Excel och PowerPoint)
  • Adobe CS / CC (InDesign, Illustrator och Photoshop)
  • Adobe FrameMaker
  • Adobe PageMaker
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW och Corel Ventura

DTP är särskilt viktigt för översatta dokument. Det är därför vi erbjuder DTP-tjänster – för att du ska få tillbaka dina dokument med proffsig och tydlig layout.

Arabiskspråkiga desktop publishing-tjänster

Vårt team i Mellanöstern erbjuder professionella desktop publishing- och layouttjänster för projekt på arabiska. Vi tar gärna fram tryckfärdiga filer om så önskas. Läs mer om våra tjänster för arabiskspråkig översättning.

Arabic Translation - Free Whitepaper

Kom igång

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin