Skillnaden mellan översättning och lokalisering
Att anpassa översättningen för den lokala marknaden.
Ibland ber kunder oss om en översättning när de snarare behöver hjälp med lokalisering.
Översättning och lokalisering skiljer sig delvis åt och det är viktigt att förstå skillnaden innan man går vidare med en offert. Vad är då skillnaden mellan översättning och lokalisering?
Professionell översättning
Professionell översättning innebär att en mänsklig översättare skapar en korrekt och rättvis återgivning av originaltexten på ett annat språk. Som exempel kan vi tänka oss att jag översätter din text från engelska till franska.
Det viktiga här är att innehållet och stilen i det engelska dokumentet återspeglas i översättningen. Om den engelska texten är ordrik och svamlig så kommer den franska texten också att vara det. Om originaltexten däremot är kortfattad och slagkraftig så kommer även detta att återspeglas i översättningen. En professionell översättning är alltid sann mot originalet. Översättningens kvalitet är därmed helt avhängig det engelska originaldokumentets kvalitet. Ju tydligare den engelska texten är, desto tydligare kommer den färdiga franska översättningen vara.
Vad är lokalisering?
Ibland behöver kunder hjälp med lokalisering av dokument, vilket är en lite annan sak än översättning. Vid lokalisering tillkommer nämligen ett steg där översättaren ändrar eller modifierar texten för att anpassa den till marknadsförhållandena i målgruppslandet. Denna anpassning kallas för lokalisering.
Det är något man till exempel kan stöta på i broschyrer där kunden har bett oss att anpassa texten för den lokala marknaden. Dialekter kan också tas med i beräkningen för specifika marknader. Processen påminner om copywriting. Ofta måste ny text läggas till och lokalisering är därför dyrare än översättning. Dokumentet måste först översättas och sedan lokaliseras före korrekturläsningen.