Varför är provöversättning ett dåligt mått på kvalitet?

Vi utför ofta provöversättningar för våra kunder. Vi översätter gärna en text på runt 300 ord för att visa kvaliteten på vårt översättningsarbete. Generellt är dock provöversättning en ganska dålig måttstock när det gäller att bedöma kvalitet.

Här förklarar vi problemet med provöversättningar.

Översättningsprov säger ingenting om översättarteamets långsiktiga arbete

Vissa översättningsföretag använder olika översättarteam för provöversättningar och det faktiska arbetet. En del företag byter till billigare översättarresurser efter ett par månader eller år för att öka lönsamheten.

På STAR använder vi samma team år efter år. Med tiden bygger våra översättarteam upp en allt större förståelse för ditt företags produkter och marknadsprofil, vilket har en direkt påverkan på översättningarnas kvalitet. Detta långsiktiga sätt att se på kvalitet kommer inte alls fram i ett enstaka översättningsprov.

Översättningsprov säger bara delvis något om den översatta terminologin

Terminologi är kanske den subjektiva faktor som mest påverkar hur kvalitet i en översättning uppfattas. Valet av specifika termer är åtminstone delvis subjektivt.

På STAR arbetar våra branschspecialister löpande för att finslipa terminologin i samråd med kunderna och i enlighet med deras önskemål. Denna finslipningsprocess förbättrar översättningskvaliteten avsevärt men kommer inte heller fram i ett enstaka översättningsprov.

Exakthet framför allt eller fokus på läsupplevelsen?

Exakthet framför allt
När det gäller till exempel juridiska och medicinska texter är det viktigaste kvalitetskriteriet att översättningen är korrekt. I juridiska och medicinska översättningar kan man behöva offra något av stilen och flytet i texten för att göra den så exakt och korrekt som möjligt.
Fokus på läsupplevelsen
När det gäller till exempel marknadsföring handlar de viktigaste kvalitetskriterierna i stället om stil och läsarvänlighet.
Det bästa av två världar
Bäst resultat för blandade texter på områden som till exempel medicinsk marknadsföring, teknikmarknadsföring och finansmarknadsföring får man när översättarteamet är införstådda med kundens produkter, profil och behov. Ett sådant resultat uppnår man inte vid ett enstaka översättningsprov.

10 viktiga kriterier för att bedöma översättningsbyråer

  1. Ställer byrån relevanta frågor om terminologi, stil och liknande?
  2. Arbetar byrån tillsammans med dig eller säljer man bara en tjänst?
  3. Har byrån kommit med några tips och rekommendationer?
  4. Blir stilen bättre och bättre?
  5. Går kostnaderna upp eller ner?
  6. Hur hanterar byrån frågor och feedback?
  7. Använder sig byrån av samma översättarteam varje gång?
  8. Hur ser byråns processer för terminologihantering ut?
  9. Har byrån processer för att hantera och följa upp kvalitetsfrågor?
  10. Hur ser processen ut för att säkerställa översättningskvaliteten?

Hur ser det ut på översättningsbyrån du jobbar med nu?

(c) Copyright 2002-2025 - STAR Translation Services Dublin