Översättningsprov säger bara delvis något om den översatta terminologin
Terminologi är kanske den subjektiva faktor som mest påverkar hur kvalitet i en översättning uppfattas. Valet av specifika termer är åtminstone delvis subjektivt.
På STAR arbetar våra branschspecialister löpande för att finslipa terminologin i samråd med kunderna och i enlighet med deras önskemål. Denna finslipningsprocess förbättrar översättningskvaliteten avsevärt men kommer inte heller fram i ett enstaka översättningsprov.
Exakthet framför allt eller fokus på läsupplevelsen?
- Exakthet framför allt
- När det gäller till exempel juridiska och medicinska texter är det viktigaste kvalitetskriteriet att översättningen är korrekt. I juridiska och medicinska översättningar kan man behöva offra något av stilen och flytet i texten för att göra den så exakt och korrekt som möjligt.
- Fokus på läsupplevelsen
- När det gäller till exempel marknadsföring handlar de viktigaste kvalitetskriterierna i stället om stil och läsarvänlighet.
- Det bästa av två världar
- Bäst resultat för blandade texter på områden som till exempel medicinsk marknadsföring, teknikmarknadsföring och finansmarknadsföring får man när översättarteamet är införstådda med kundens produkter, profil och behov. Ett sådant resultat uppnår man inte vid ett enstaka översättningsprov.
10 viktiga kriterier för att bedöma översättningsbyråer
- Ställer byrån relevanta frågor om terminologi, stil och liknande?
- Arbetar byrån tillsammans med dig eller säljer man bara en tjänst?
- Har byrån kommit med några tips och rekommendationer?
- Blir stilen bättre och bättre?
- Går kostnaderna upp eller ner?
- Hur hanterar byrån frågor och feedback?
- Använder sig byrån av samma översättarteam varje gång?
- Hur ser byråns processer för terminologihantering ut?
- Har byrån processer för att hantera och följa upp kvalitetsfrågor?
- Hur ser processen ut för att säkerställa översättningskvaliteten?
Hur ser det ut på översättningsbyrån du jobbar med nu?