Different English Dialects
Despite its repeated use in business jargon, there is no such thing as a pure International English variant that works across all anglophone countries. Each variant has peculiarities and special features; British and American English being the ones with the most prominent differences.
STAR – One Solution for all your English translation
Keeping in mind these spelling and terminology differences, we can distinguish between American English on one hand and the so-called International English on the other. British English tends to be more widely accepted across the world, especially in anglophone countries; this is the approach taken when your US materials need to reach a global audience.
Additionally, some STAR customers need to translate their materials from any given language into a variant of English that can be used worldwide. For this particular case, we can translate your materials into International English and then assign a US reviewer that would identify any potential issue and therefore, communicate it to the translator.
The translator would then look for an adequate replacement if possible. This is similar to Internationalisation (i18n). The idea is to work on your original (or translated) English contents to minimize potential issues when targeting other regions.
For this purpose, any text can be analysed to avoid local terminology where possible. Proper and adequate synonyms are always a good way to start. Some other times the team will have to rephrase the term entirely.Example of British English:
- In the event of fire do not use the lift. Contact the fire brigade.
Adaptation to US English:
- In the event of fire do not use the elevator. Contact the fire department.
Internationalization:
- In the event of fire use the stairs only. Contact the fire station.
English variants by country
Country | Variant |
---|---|
Australia | British English |
The United Kingdom | British English |
The United States | US English |
Canada | US English |
New Zealand | British English |
Republic of Ireland | British English |
South Africa | British English |
India | British English |
Nigeria | British English |
Pakistan | British English |
The Philippines | US English |
British and American Spelling Differences
Spelling Difference | British English | American English |
---|---|---|
-re vs. -er noun ending | Centre | Center |
-our vs. -or noun ending | Flavour | Flavor |
-ence vs. -ense noun ending | Licence | License |
-ize vs. -ise verb ending | Apologize / apologise* | Apologize |
*British English uses both | ||
-yze vs. -yse verb ending | Paralyse | Paralyze |
“ae” or “oe” vs. “e” | Paediatric | Pediatric |
-ogue vs. -og or -ogue* | Catalogue | Catalog / catalogue* |
*US English uses both | ||
Doubling the “l” at end of verb when inflecting it | Travelling | Traveling |
Different Terminology
British English | American English |
---|---|
Boot | Trunk |
Bumper | Fender |
Candy floss | Cotton candy |
Chips | French fries |
Crisps | Chips |
Gear lever | Gearshift |
Jumper | Sweater |
Queue | Line |
Timber | Lumber |
Windscreen | Windshield |
Tram | Streetcar |
Underground | Subway |
Railway | railroad |
Courgette | Zucchini |
Aubergine | Eggplant |
British English | South African English |
Jerky | Biltong |
Traffic light | Robot |
Pickup truck | Bakkie |