Translation Terminology only partly reflected in a translation test
Terminology is perhaps the most significant subjective criterion influencing perceived quality. Terminology selection is at least partly subjective.
At STAR, our industry experts work with our customers to continuously refine the preferred terminology. This refinement process greatly improves the translation quality but is not reflected by a once-off translation test.
Ultimate Accuracy or Best Style?
- Ultimate accuracy
- For texts such as legal and medical, the key quality criterion is the accuracy of the translated text. For legal and medical texts it will be better to sacrifice some style and text flow to get the ultimate accuracy.
- Best Style
- For texts such as marketing, the paramount quality criteria are style and readability.
- Best of both
- The very best results for mixed texts such as medical marketing, technical marketing, financial marketing is achieved when the translation teams have an in-depth understanding of your products and requirements. This result will not be achieved by a once-off translation test.
Top 10 Criteria for Rating Translation Agencies
- Does the agency ask relevant questions about terminology, style etc?
- Do they work with you or just provide a service?
- Have they made any recommendations to you?
- Is their style improving over time?
- Are costs increasing / decreasing?
- How do they handle your questions or feedback?
- Do they use the same translators all the time?
- What is their terminology management process?
- Do they have a process to manage and track quality related questions?
- What is their process for ensuring consistent translation results?
How does your current translation company rate?